22 Şubat 2014 Cumartesi

Merhabalar,
Bu sanırım çeviri güncelleri dedikleri olayı tam bilmiyorum nasıl işliyor, belirli bir düzeni var mıdır ama koyacak daha iyi bir başlık bulamadığımdan böyle dedim. Normalden farklı olduysa da bizim farklılığımız olsun. :)
Şu anki durumumuzla ilgili biraz bilgi vereyim dedim, öncelikle çeviri durumlarından bahsedeyim.
Öncelikle Seitokai Yakuindomo'dan başlamak istiyorum. Bunun için açıklama zorunluluğum yok ama özel mesaj olarak hakaret dahi aldığım için yazmak istiyorum. Çevirisini bırakmadım. Bütün çevirilerimi bıraksam da onu bırakmaya niyetim yok. Ama bir kelimenin dahi tüm espriyi batırabileceği -ki Türkçe'ye adamakıllı çevrilemeyecek olup başarısız olduğum birkaç espri oldu yalan olmasın.- bir seriyi aceleye getirmek istemiyorum. Ayrıca normal bir anime bölümünün neredeyse 1.5-2 katı konuşmaya sahip olduğunu belirtmeme gerek de yok sanırım, izleyenler bilecektir. Biraz yavaş olacak, ama çıkacak bütün bölümler.
Genel olarak çevirileri hızlı bir biçimde değil de elimizden geldiğince kaliteli bir biçimde yapmaya karar verdik. Yani açacak olursam örnek olarak Nisekoi Cumartesi akşamı Horriblesubs'tan çıkar, biz çabucak çeviririz ve yükleriz. Eskiden böyleydi, ama Horriblesubs'ın genel olarak hızlı olmasından başka artısı olmaması (Fansub gruplarını az çok bilenler demek istediğimi anlayacaktır.) nedeniyle daha iyi grupların çevirilerini beklemeye karar verdik artık. En azından opening ve endingler tam olacak + olarak typesettingler ne kadar uğraştırıcı olsalar da çevirilerde çok daha güzel duruyorlar. Tabi böylece biraz gecikecek çeviriler maalesef. Ama ille çıktığı an izlemek istiyorum diyen olursa başka fansublara yönelebilirler, saygı duyarız. Tabi bu demek değil ki hiçbir çeviri yayınlandığı gün çıkmayacak. Ayrıca çevirilerimizi artık yalnızca bloga koyacağız, diğer siteler istedikleri gibi kullanabilirler ancak başka sitelere eklemek için ekstra olarak efor sarfetmeme kararı aldık. Belki böyle daha az kitleye sesleneceğiz ancak ekip olarak aldığımız bir karar bu. Zaten isteyen kendi sitesine ekleyebilir çevirilerimizi, o konuda bir sıkıntımız yok. Divxplanet konusunda da toplu olarak yani seriler bittiğinde çevirileri toparlayıp öyle eklemeye karar verdim, çünkü çalma işine engel olamadım. Yani çeviriyi zaten insanlar kullansın diye oraya ekliyordum ancak çevirmen isminin vs. silinmesi ayıptır. Gerçi eklemesek bile çevirilerimizin -Hangi animeden olduğunu ya da kimin yaptığını söylemyeceğim.- bazı kısımlarının videodan bakılarak 1-2 kelime değiştirilerek aynen kopyalandığını da gördük orası ayrı bir mesele.
Bu arada aramıza yeni bir çevirmen arkadaşımız katıldı. Kullanacağı isim: Bugusu. Kendisine tekrar hoşgeldin diyeyim. :)
Diğer çevirilerimizin durumlarını da yazıyı iyice uzatmadan yazayım:
-Chuunibyou demo Koi ga Shitai! Ren Lite'ın 3. bölümü gelmiş ancak hiç farketmemiştim. Düzenli çıkmadığı için kontrol etmek gerekiyor sürekli maalesef. En kısa sürede halledeceğim.
-Sekai Seifuku'nun 5. bölümünü bir arkadaştan rica etmiştik çevirmesi için, ondan haber gelsin 6. bölümle birlikte vereceğim.
-Shingeki no Kyojin'in speciallarının 4. ve 5. bölümleri çıkmış. 4.de sırf bir kelimenin 600 küsür satır typesettingi olunca az ötelemek zorunda kalmıştım ancak bugün bağlantı sorunu çıkmazsa ikisini de halleder, yollarım.
-Pupa'yı dün çevirecektim ancak 48 saat uykusuzluğun üstüne çeviremedim / zaten izlediğimi de anlayamadım, o yüzden çeviri kötü olmasın diye onu da bugüne bıraktım.
-Gatchaman Crowds çevirisine devam etmeyi düşünüyorum, ki Bugusu 3. bölümü halletti bile. Ama elimizde biriken güncel bölümleri bitirmeye uğraşıyorum öncelikle.
Diğer serilerde sıkıntı yok zaten. Çevirmeyi düşündüğüm 1-2 seri var aklımda şu an, yakında verebiliriz onları da. Hangileri olduğu sürpriz olsun, çünkü ne hikmetse çevireceğimi bir yerlerde söylediğim her seri mucizevi bir şekilde başkaları tarafından çevrilmeye başlandı bu zamana kadar. :)
Uzun bir yazı oldu, okuduğunuz için teşekkür ederim.
Sevgilerimle.
Spiegel
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)

İlk olarak şu hakaret yediğin seriyi gözüme kestirmiştim indirmek için ama oda 2. sezonmuş. Bu fansubdan hala bir şey indirmiş değilim ama güncel yazılarınızı okudum/sizi gölgelerden takip ediyorum hahaha :). Düşünceler çok güzel. Misal ta logolu bölümleri falan yeniden encode etmek falan. Herşeyi çok olgun bir şekilde karşılıyorsun. Hiçbir hakkı olmadığı halde hakaret eden hayvanlar ne yazık ki bu ülkede bolca var. Madem gölgelerden çıktım şöyle bir soru sorayım önerdiğiniz seri var mı ilk etapta bana. Chuu2byou animesini çevirmeniz boşuna bence. Tamam buradaki bir çok anime başkaları tarafından da çevriliyor falan filan diyeceksiniz ama musty94 çeviride üst düzey bir çevirmen ve kimseye benim çevirimi kullanma demiyor bu yüzden bence onun çevirilerini kullanın. Musty94.blogspot.com da chat te söyle. Çevirini kullanabilir miyim evet diyecektir. Diğer serileriniz bir tarafa bence Chuu2byou yu çevirmenize gerek yok. Adama saygıdan başladım o seriye inan. Bu piyasayı ne kadar biliyorsun bilmiyorum ama tanıyorsundur diye tahmin ediyorum onu. Güncel için teşekkürler her ne kadar izlememiş olsamda serilerinizi. Biraz Nisekoi 1. bölüme bakmıştım.
YanıtlaSilTeşekkür ederim yorumunuz için. :) Biraz klişe olabilir ancak bazı şeyleri farklı yapmak istiyoruz. Basit bir fansub grubundan daha fazlası olma amacındayız. Ancak çeviri işi olarak konuşacaksam ilk acemilik dönemi dediğim bu kış sezonunda bütün eksikleri belirleyip sonraki sezonlarda sorunsuz bir şekilde sunmak istiyorum/istiyoruz animeleri. Şu an güncel çevirdiğimiz animelerin ilk bölümlerinde bir sürü sorun olduğunun farkındayım, gerek çevirisel olarak olan sorunlar, gerek opening ending eksikliği/ingilizce kalması, gerek bir bölümün başka bir bölümün başka font kullanılması vs. Ama bir sistem üzerinde çalışıyorum bilmiyorum artık diğer çevirmenler de öyle yapıyor mudur ama en azından çevirileri bir standarta koyma çabasındayım.
YanıtlaSilAyrıca şu an kendi çevirilerim okulsal durumlarımdan, benim olmayan çeviriler de yeni yapılanma dolayısıyla biraz gecikiyor. Mesela Nisekoi'nin son bölümünü ilk çıktığı gün çevirdik ama o halde vermek istemedik, daha kaliteli bir fansubun çıkartmasını bekledik, ama geç geldi. Seriyi bizden takip edenler büyük ihtimalle başka yerden izledi ama artık hızdan çok kaliteye önem vermeye çalışıyoruz. Tabi ne kadar şu an kalite konusunda istediğim kalitede değiliz ama olsun, ekibimizde herkesin tanısa kendi ekibine katmak isteyeceği kişiler var onlarla birlikte iyi olacağımıza inanıyorum. :)
Açıkçası Chuu2byou serisini çok sevdiğimden çevirmek istedim. Ki ben de ilk sezonunu musty'nin çevirisiyle izlemiş ve de beğenmiştim. Aslında o seriyi çevirmekten gerçekten zevk alıyorum ama kişisel sıkıntılarımdan ötürü kendisinden destek istemek iyi olabilir sanırım. :) Çünkü şu yazıyı yazalı 2-3 gün oldu ama daha kısa serilere bile tam anlamıyla bakamadım.
Ayrıca bir şey indirmemiş olsa da bir takipçimiz olduğunu bilmek güzel şey. :) Nedeni hakkında en ufak bir fikrim bile yok ancak genel olarak insanlar tarafından kötüleniyoruz saçma sapan sebeplerle ve bunu bir kaç yerde gördüm. Kısa sürede başarı yakalamak üzere olduğumuz için ya da ego tatmini yapmak istemediğimden oluyor diye düşünmeye başladım. Sırf intro koymadığımız için laf yedim + kalitesizlikle suçlandım mesela. :) Bu yüzden yeni yapılanmanın üstüne yeni bir yapılanmaya gideceğiz. Ama sonuç alana kadar açıklama yapmayı düşünmüyorum, kıskanç insan çok maalesef. :/
Sevgilerimle
Ayrıca konudan baya sapmışım + devrik cümleler olmuş. Uykusuzluğuma verirseniz sevinirim. :)
YanıtlaSilÖnemli değil bence düzgün yazmışsın ama en önemli sorumu yanıtsız bıraktın :D oda uykusuzluğundan herhalde. Menüden önerin olmadı bana :) intro dediğin şu fansubun 15-20 saniyelik reklam videosunu mu diyorsun? Animebilmemne.com iyi seyirler diler falan. Hacı onu koyarsanız bu fansuba bir daha uğramam. En nefret ettiğim şey reklamın göze batmasıdır. Aynı seri iki sitede olsa ve birinde intro olsa ben introluyu direk silerim ama bazı animelerde mecbur kalıyorsun alternatif yok. Naruto yu sırf bu yüzden artık horriblesubs dan direkt indiriyorum mb daha fazla olmasına rağmen. Video düzenlemesi bakımından soutensubs u örnek alabilirsin. Animelerimi fansubuna göre klasörlerim misal animeou klasörü. Çevirenleri aklımda tutamam ama çoğu anime ve mangayı kimden indirdim bilirim. Hani rekman olmadan da ne nedir ne ne değildir farkındayım/farkında olanlar vardır. Misal attack on titan ı okumuş biri mangaturk çeviriyi bırakmış diyor nereden alıyorsa çeviriyi bende çevirmek istiyorum diyor. Adam 51 sayı okumuş yav dile kolay yada en azından animenin bittiği yerden başlamış oda 33-35 arası. Buna ne yapsan yetmez. Böyle insanlar var. İngilizcesi şu saatte çıkıyor 1 saat sonra çevirin diyenler daha neler neler. Bende encode ile uğraşıyorum şimdilerde ama daha yayınladığım bir şey yok. Ama intro eklemem sadece openinge çevirmen ve encoder iliştiririm. Benim en taktir ettiğim kendini fazla opening de bile ismini zor bulduğun encoderlar. Kendilerini arkaplana atabilmeli mümkün olduğunca. Tabi ki animeyi otlandığımız sitede adama teşekkür etmek lazım onuda yok sayamayız ama videoda çok sırıtmamalı bazı şeyler hatta olabildiğince az sırıtmalı. Intro da ise sırıtmak diye bir şey kalmaz zaten. Hem bana göre hardsub çağ dışı bir uygulama. Misal bir kelime yanlış yazılmış olsa altyazıyı söküp o hatayı düzeltmek isterim. Ama softsub da altyazı bilgisi detaylı paylaşılmalı. Stillerde kullanılan renk kodları fontlar falan. Şimdi düşününce baya psikopatça gelebilir ama o videolar hazırlanana kadar harcanan zamanı düşününce bence bu çokta zor değil bence. Fazla font stili yoksa bu iş 1 dakikalık iş. Altyazı sökülünce fontlar pcde olmadığından mı ne bakıyorum videoda ki font ile aynı olmuyor. Altyazı sökülünce neden öyle olduğunu biliyor musun hacı? Hani o fontları indirsem ve o fontlar bende olduğu halde yine öyle olur mu? En nefret ettiğim sitede Mangastream dır. Anasını satayım hangi dilde ararsan ara hepsi Mangastream den otlanıyor mangaları raw niyetine. Misak sanki Bleach i Mangastream türkçe ye çeviriyor. Ki mangada da credits sayfasından sonra yine logo yapıştırmakta ayrı saçmalık.
YanıtlaSilAynen o soruyu atlamışım vallahi. :) Benim önerim 2. sezonları olan animeler dışında Nisekoi ve Toaru Hikuushi e no koiuta. O ikisini gerçekten beğendim. Sekai Seifuku güzel başlamıştı ama nedense bozdular baya. Valla intro konusunda bana katılmanıza sevindim, çünkü çevirdiklerim dışında animeyi Türkçe izlemeyi seven biriyim. O yüzden elimden geldiğince divxplanet'ten indirmeye çalışıyorum, yoksa introsuz bir yer bulmaya çalışıyorum da artık kalmadı gibi bir şey. Açıkçası artık çevirilerin encodesini/uploadını ben yapmaya başladım ve bir kere bile encoder diye yazmadım ismimi. Yani çevirmenin işi bir encodere göre daha zor, o yüzden yazmamayı tercih ediyorum. Çevirmen yazısı da genelde 3-4 saniye arası kalıyor zaten, daha fazlası "attention whoreluğa" giriyor benim gözümde.
YanıtlaSilİlk başta ben de softsub veriyordum, hardsuba dönme nedenim altyazının çalınması. 1 olmadı 2 olmadı en sonunda sinirlendim ve hardsub yapmaya başladım. Hani kullanılır başka yerde tamam da en azından 3-4 saniye duran çevirmen ismini silmek ya da çevirmeye üşenip çevirinin yarısını almak gibi terbiyesizlik var işin içinde. Hardsub kullanırken bile videoya bakarak çevirinin çalındığını gördüm gerçi. Valla aşırı manga okuyan bir insan değilim, telefonumdaki programda hangi sitede bulursa onu kullanıyorum ama mangafox iyi gibi geliyor bana
Önemli olan sitenin iyi olması yada olmaması değil. Reklam dayatması. Animeou da inan bazen bakınıyorum bakınıyorum çevirmen ve encoder ismini bulamıyorum adamlar saklanıyor sanki :D Aslında hacı çevirilerin kaçırılmasını bence sorun yapmamak gerek o kadar. Neden dersen şundan misal mangastreamde kimse editlerini sahiplenmesin diye logo basıyor ama sanki çok mu dikkat ediyor okuyucu. Mangareader sömürüyor mangastream ve mangapanda nın çevirilerini pişkin pişkin. Eğri oturup doğru konuşmak lazım çeviri senin olsa bile animeleri yasal yolla izlemiyorsun/izlemiyoruz. İlla illa çevirim de çevirim demek gerekmez. Musty94 yada Eray.gns reis gibi rahat takılmak gerek. Zaten sen altyazını paylaşmaya yatkın olsan izin versen adamlar gelip izin isteyip opening de de ismini belirtir. Ha yok ben çevirdim diye yalan atıyorsa kendi kendini kandırıyor demektir. Merak ettiğim bir konu daha var. Sen nerede görüyorsun hacı bu çevirilerin çalındığını. Söyle adamın adını fansubunu ona görede tavır takınırım. İnternete adam gibi insanlar girebilir ama internette sağduyu şeref haysiyet aramak boşuna. Bunlara takılırsan kendinde yıpranırsın hacı relax takıl.
YanıtlaSilŞöylede bir eleştirim olacak çok seri almışsınız. Bence az olsun özenerek yapın. Sonra 5 gün sonra verin ama düzgün olsun. Aceleye mahal yok bence. Çabuk olup kalitesiz olmasındansa geç olsun düzgün olsun çünkü hata çok olursa yine baştan encode etmek gerekir. v2 olacağı için kimisi dikkat etmez arşive v1 ile eklemiş olur. Nisekoi izlemiştim biraz dedim. Bir ara 1. bölüme baktım fontu çok büyüktü. Bir yerinde -zaten yazı büyük- 3 satıra çıkmıştı seviyesi ve buda hiç güzel gözükmüyordu göze. Şimdi baktımda ilk bölüm 635 mb. MKV uzantılıda değil çok değilmi bir mp4 anime için? Birede unutmadan serilerin çoğu o yada bu fansubda da çeviriliyor. Hani bana sorsan sana önerim var çevirilebilecek seri misal Yuri Yuri 2. sezonu. İsminin Yuri olduğuna bakma komedi serisi :D Çeviri isteğimde diyebilirsin buna.
Çok konuştum ama samimi olarak düşüncelerimi söylüyorum. Bana katlanabilsen herhalde daha katlanamayacağın kimse kalmaz :)
Şunuda söylemeyi unuttum. Senin encodesinide yaptığın animeyi senden izlesin neden çalıyorki. Karakter olarak seviyesi düşer kimse çaldığını bilmese buda yine kendi kendini kandırması olayına bağlanır zaten. Mantık çalışsa zaten çalmaz. Mantık yok adamlarda.
YanıtlaSilAslında siteye ben de çevirmen ismi yazmıyordum da son bikaç çeviridir yazmak istedim, çünkü geçenlerde bi özel mesaj aldım adam bütün serileri benim çevirdiğimi sanıyordu. :D Dedim bari en azından çevirmen isimlerini ekleyeyim.
YanıtlaSilTabi ki yasal iş yapmıyoruz/yapamıyoruz. Ama en azından ne intro koyuyorum ne de logo. Çalınma olayı da açıkçası bilmiyorum belki şimdi fikrim değişir de insan görünce sinirleniyor yalan olmasın. Dediklerimin hepsini ben bulmadım tabi sadece Witch Craft Works'ün openinginin alındığını gördüm. Diğerlerini de 1-2 arkadaş söylemişti, tam hatırlayamadım ama bir online izleme sitesi kendinin gibi göstermişti.
Serileri azalttığımız şekli bu açıkçası. İlk başta çeviri yapacak daha çok kişi vardı, ama onlar çeviri yapmamaya başlayınca böyle oldu. 2-3 seri bırakıp boşta kalanları bölüştürdük. Benden kaynaklı sorun olmasa çeviriler gecikmez açıkçası yalan olmasın. Yavaştan toparlayacağız hayırlısıyla.
İşte önceki mesajlarda dediğim gibi ilk bölümlerde acemiliğe geldi her şey. Nisekoi'yi en azından son bölüm itibari ile (daha yeni bitirebildim, ama ekleyemedim felaket bir typesetting süreci oldu.) şu an çeviri kalitesi olarak yorumlamasam da görüntü olarak Commie grubu sağolsun oldukça kaliteli bir iş oldu ve diğer grupların bu kadar özendiğini düşünmüyorum. (Benim ilk bölümler yaptığım gibi.) Tabi egoist bir cümle oldu farkındayım da en azından artık uğraştığımızı göstermek için dedim.
Şu an başka bir program yardımıyla encode ediyorum 250 mb'ı pek aşmıyor + görüntü olarak da gayet iyi durumdalar. Ama 1 aya kadar ilk bölümlerin çevirilerinin hepsini düzenleyip tekrardan eklemeyi düşünmekteyim.
Valla o başka fansublar çeviriyor olayını çok kişi söyledi ama çevirdiğimiz çoğu seriyi diğer gruplar sonradan çevirmeye başladı, yapacak bir şeyim yok maalesef. :D Ama kış sezonundan sonra ben yalnızca bir tane güncel seri alacağım, çevrilmemiş serilere ağırlık vereceğim. Çünkü güncellerde insanlar izlemek için çok sabırsız oluyorlar. Acele çıkartmak sorun değil ama typesettingle uğraşamadığım çeviriyi eksik hissetmeye başladım, rahat edemiyorum nedense. Yuri Yuri'ye de bakacağım, aklımda 2-3 seri daha var, beğenirsem ekleyebilirim onu da. :)
Estağfurullah katlanmak değil, şu ana kadar konuşup da bu kadar yapıcı eleştri aldığım bir siz varsınız.
Hacı beni yanlış anladın. Çevirmen ismi hem animeye hem siteye yaz. Neden olmasın ki olmalı. Ama animede openinge yedir hacı. Bunu başkasına söyledim dedi o ne demek. Şu demek misal öyle bi yere bazen yazılır ve öyle bir font renk kullanılır ki kim yapmış diye openinge baktığında ilk etapta ya nerde bu çevirmen ismi dedirtir :) çeviri çalınması kısmına zamanla alışırsın :D aman boşver de geç. Himm seriler seni pek zorlamıyor sanki ama boşver rahar takıl senden değerli değil. Hangi serileri bıraktınız? Type dediğin yazı fontu mu? Oysa cidden çok zor karar vermek rengi bile seçerken insan acaba acaba diyor sürekli :) commie nin mkv videolarını mp4 e mi dönüştürüyorsun encode ederken? Çeviriyi düzenlemek derken ne yapacaksınız ki bundan sonra? Typesetting ile uğraşma ya commie yi çevirmen yeterli bizim için. Hangi serilere sonradan başladılar fansublar? Hacı tonla soru sordum es geçme cevaplarını bekliyorum birde bana Niseko 6. bölümün altyazısını gönderebilir misin tabi güveniyorsan bana. Bir şey denemek istiyorum. Facebook tan eklersen oradan gönder bana Hibari Etem Kasuya
YanıtlaSil